Conquest of Space |
1) The first of these verses is sura 55, verse 33: "O assembly of Jinns and Men, if you can penetrate regions of the heavens and the earth, then penetrate them! You will not penetrate them save with a Power." The translation given here needs some explanatory comment: a) The word 'if' expresses in English a condition that is dependent upon a possibility and either an achievable or an unachievable hypothesis. Arabic is a language which is able to introduce a nuance into the condition which is much more explicit. There is one word to express the possibility (izha), another for the achievable hypothesis (in) and a third for the unachievable hypothesis expressed by the word (law). The verse in question has it as an achievable hypothesis expressed by the word (in). The Qur'an therefore suggests the material possibility of a concrete realization. This subtle linguistic distinction formally rules out the purely mystic interpretation that some people have (quite wrongly) put on this verse. b) God is addressing the spirits (jinn) and human beings (ins), and not essentially allegorical figures. c) 'To penetrate' is the translation of the verb nafazha followed by the preposition min. According to Kazimirski's dictionary, the phrase means 'to pass right through and come out on the other side of a body' (e.g. an arrow that comes out on the other side). It therefore suggests a deep penetration and emergence at the other end into the regions in question. d) The Power (sultan) these men will have to achieve this enterprise would seem to come from the All-Mighty.' There can be no doubt that this verse indicates the possibility men will one day achieve what we today call (perhaps rather improperly) 'the conquest of space'. One must note that the text of the Qur'an predicts not only penetration through the regions of the Heavens, but also the Earth, i.e. the exploration of its depths. 2) The other two verses are taken from sura 15, (verses 14 and 15). God is speaking of the unbelievers in Makka, as the context of this passage in the sura shows: The above expresses astonishment at a remarkable spectacle, different from anything man could imagine. The conditional sentence is introduced here by the word lau which expresses a hypothesis that could never be realized as far as it concerned the people mentioned in these verses.
Maurice Bucaille |
Friday, January 11, 2008
Conquest of Space
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment